All the countries have expressions sufficiently amused, but that to the eyes of that they are of it are can thus not be so amused, therefore many of the times are not understood. Italy is not exception, you can here find some expressions related with food. It is not to be admired, therefore he is parents with a great alimentary culture. Here they are some expressions: ' ' E' buono eats one pezzo di pane' ' Literal translation: Here this a good bread bit What it really means: It is a good person ' ' Rendere pan to per focaccia' ' Literal translation: To give a in exchange for focaccia bread What it really means: Eye for eye. To pay for that we made. ' ' vere sale in zucca' ' Literal translation: Much salt in pumpkins. What it really means: To be intelligent ' ' liscio andato tutto eats l' olio' ' Literal translation: it is soft as the oil What it really means: ' ran everything without problems; ' L' ho comprato to per un tozzo di pane' ' Literal translation: I bought this for one bread piece What it really means: It was an excellent business, more cheap of what ' was the wait; ' I always know in mezzo eats il prezzemolo' ' Literal translation: You this always in the way it way as the parsley What it really means: You this touching in subjects that are not of its interest ' ' Tenero eats il burro' ' Literal translation: it is soft as butter What it really means: The meat is sufficient tenra dolce eats lo zucchero' ' Literal translation: Candy as sugar What it really means: A person who explains everything with sufficient detail ' ' Pieno sleep eats un uovo' ' Literal translation: I am full as an egg What it really means: I am full, I do not obtain to eat more nothing (very usual when somebody this trying to place more food in its plate. ' ' Avere il prosciutto sugli occhi' ' Literal translation: To have fiambre in the eyes What it really means: To be incapable to see the truth Knows more on tourist points of Rome in Italy..